La importancia de la traducción jurada

Una traducción jurada puede abarcar cualquier tipo de temática, siempre y cuando la traducción requiera ser de carácter oficial, entonces se puede indicar que una traducción jurada se refiere a: La traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. En cualquier caso, las traducciones juradas se realizan porque algún organismo oficial la ha solicitado, por lo que hay tipos de documentos que se repiten más que otros, como; los certificados de antecedentes penales, los títulos académicos, los certificados de cualquier clase, entre otros.

Las características más resaltantes de este tipo de traducción son:

  • Siempre deben llevar el sello y la firma del traductor jurado
  • En la última página debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada
  • La característica principal de este tipo de traducción es que un traductor jurado certifica que la traducción es fiel al original. Por tanto, cualquier texto o documento puede ser objeto de ser traducido por un traductor jurado
  • El traductor jurado puede traducir únicamente desde el idioma y hacia el idioma para el que ha sido autorizado. Si un documento incluye palabras en diversos idiomas, el traductor jurado puede optar entre dejarlas en el idioma original, siempre y cuando dichas palabras no afecten a la validez del documento, o, si se trata de contenido imprescindible, acudir a un traductor jurado de dicho idioma e incluir ambas certificaciones
  • Una de las características principales de la traducción jurada es que se traduce absolutamente todo (cifras, sellos, nombres, notas a pie de página, etc.). El objetivo de la traducción jurada es dar fe de que todos los elementos presentes en el documento original figuran también en la traducción

¿Qué le da validez a una traducción jurada?

Que la misma sea realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

 

¿Cuáles son los requisitos que deben cumplir los traductores jurados para obtener el título?

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

Los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa y que han sido autorizados por el organismo correspondiente.

¿Cómo acceder al nombramiento a través del Ministerio de un traductor jurado?

El Ministerio es el encargado de velar y garantizar la preparación y nivel de profesionalidad de los traductores jurados a través de la acreditación mediante tres sistemas de acceso y realizar el nombramiento:

  • Mediante la superación del examen de idiomas de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
  • Por reconocimiento de título extranjero obtenido en otro país comunitario.
  • Mediante la convalidación de la licenciatura de traducción e Interpretación siempre que se hayan superado los créditos exigidos en traducción jurídica y económica.

Actualmente solo se accede a la condición de traductor jurado a través de las dos primeras vías: la superación del mencionado examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, dependiente del propio ministerio (que consiste en una serie de pruebas de idiomas eliminatorias) y mediante el reconocimiento de un título extranjero.

¿Cuáles son los documentos que traducen los traductores jurados?

  • Contratos o certificados empresariales extranjeros que deban presentarse ante una autoridad española para su reconocimiento
  • Certificados académicos, certificados médicos o de antecedentes penales
  • Documentación aportada en procedimientos de naturalización
  • Testamentos otorgados en el extranjero, partidas de nacimiento, matrimonio, defunción
  • Permisos de residencia
  • Poderes notariales otorgados en el extranjero
  • Entre otros

¿Cuál es la importancia de la traducción jurada en contratos internacionales?

Cuando se va a realizar una internacionalización de una empresa existe la necesidad de regular y determinar los términos y condiciones que regirán cualquier operación financiera, económica o comercial de carácter internacional, ya que el derecho internacional privado no soluciona los posibles conflictos que pudiesen surgir entre las partes vinculantes, solo se limita a determinar la norma que será de aplicación en la resolución de los mismos, de allí surge la necesidad de realizar contratos o convenios entre las partes, donde entra en juego la traducción jurada como complemento de la negociación a realizar. Surge entonces la necesidad de realizar contratos privados entre las partes, convirtiéndose en la herramienta que permite regular y determinar los términos y condiciones en dicha asociación o acuerdo.

Cabe destacar los tratados, convenios multilaterales y bilaterales como fuente de derecho en la regulación de cualquier operación entre personas naturales o jurídicas, pertenecientes a estados signatarios de los mismos, al igual que las Cámaras de Comercio las cuales regulan las operaciones comerciales de carácter internacional a la hora de un arbitraje, estas juegan un papel importante a la hora de presentarse algún conflicto entre las partes.

Como se puede observar, un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros